知识翻译学作为近年来翻译研究的前沿热点,为跨文化知识生产、典籍外译与国际传播提供了重要理论支撑与创新视角。“自我重译”作为考察译者认知演进与跨文化意义建构的核心议题,对推动中华优秀传统文化海外传播具有重要意义。近日,我校林琳教授团队立足知识翻译学理论,系统开展任博克《庄子》自我重译的跨文化知识重构研究。团队以文本对比、理论阐释与史料挖掘为方法,深入解析任博克前后两版《庄子》英译本的知识重构路径与内在动因。研究发现,任博克的自我重译实现三重联动转型:知识生成从“注疏倚重”转向“译者主导”,知识框架从“碎片选译”升级为“全景整合”,知识阐释从“静态对应”演进为“动态生长”,最终完成从“策展式翻译”到“阐释式翻译”的范式跃迁。研究同时揭示,教学实践反馈与学术共同体对话修正构成知识重构的双重动力,清晰展现了典籍外译中“知识动态生长”与“实践—认知”双向驱动的内在机制。

图. 任博克《庄子》自我重译知识重构分析框架
2026年5月21日,相关研究成果以《知识如何生长?——任博克〈庄子〉自我重译的跨文化重构及其启示》为题发表于外语类 CSSCI 来源期刊《当代外语研究》2026年第2期。乐动全体育,乐鱼电竞官网,金贝娱乐林琳教授为第一作者,乐动全体育,乐鱼电竞官网,金贝娱乐硕士研究生陈小杰为第二作者,乐动全体育,乐鱼电竞官网,金贝娱乐为唯一完成单位。该成果系2024年度教育部人文社双色球专家预测推荐科学研究青年基金项目阶段性成果。